==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གཉིས་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
ལེའུ་གཉིས་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།
༄། །དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོར་ཐམས་ཅད་བསྟན་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་འཚལ་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལ་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་ཉེ་བར་གདགས་པས་མཆོག་གོ །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པས་གསང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ན་སྙིང་པོའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྟན་པར་མཛད་ན་དེས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རོ། །སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་ངག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། དེས་ན་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན་འདིར་གསུང་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུད་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་གཅིག་བྱས་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ།།
ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེད་ཅིག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་

【汉语翻译】
第二品。以六种边际宣说唯独亲近圆满次第的菩提心。
第二品。以六种边际宣说唯独亲近圆满次第的菩提心。
༄༅། །如是第一品中已示一切，为明圆满次第之故。从“此后”等开始，宣说了第二品菩提心品。应接于“此后，世尊顶礼后，如是请问”等句。一切如来之身语意之主乃是大金刚持，对其供养顶礼后，向世尊祈请。应接于“祈请宣说无上菩提心”等句。身语意三者不分的自性，乃是因上安立果位的殊胜。对于安住于行续等者不示，故为秘密。因此乃是无上的。从一切障碍中解脱，故为精华。此后，世尊对那些菩萨如是开示，应接于“心的完全分别”等句。如果世尊为了我等生起完全清净的本尊身，而开示大菩提心，那将成为有情众生的巨大意义。如是了知心的完全分别后，如是开示，即如字面所示。从“汝等”等开始，心如身体，即如身金刚。身如心，即如意金刚。心如言语表达，即言语表达即是口中说出，因此是作语金刚之义。生起吧，即以三金刚不分的自性生起菩提心。那如何生起呢？在此宣说。从“此后”等开始，身语意等如虚空，即真实结合于空性自性中，并合一，即正直之义。
汝等生起者乃是意的自

【英语翻译】
Chapter Two: Explaining the Mind of Enlightenment Solely Approaching the Perfection Stage with Six Extremes.
Chapter Two: Explaining the Mind of Enlightenment Solely Approaching the Perfection Stage with Six Extremes.
༄༅། །Thus, having shown everything in the first chapter, in order to clarify the stage of completion. Beginning with "Then," etc., the second chapter on the mind of enlightenment is taught. It should be connected to the phrase "Then, the Bhagavan, after paying homage, requested as follows." The master of the body, speech, and mind of all Tathagatas is the Great Vajradhara, and after offering and paying homage to him, he petitioned the Bhagavan. It should be connected to the phrase "Please explain the unsurpassed mind of enlightenment." The indivisible nature of the three, body, speech, and mind, is supreme because it establishes the result on the cause. It is not shown to those who abide in the action tantras, etc., therefore it is secret. Therefore, it is unsurpassed. Because it is completely liberated from all obscurations, it is the essence. Then, the Bhagavan spoke to those Bodhisattvas as follows, and it should be connected to the phrase "the complete discernment of the mind," etc. If the Bhagavan were to reveal the great mind of enlightenment in order to generate the completely pure body of the deity for us, then it would become a great benefit for sentient beings. Having known the complete discernment of such a mind, he spoke as follows, just as it is in the words. Starting from "You," etc., the mind is like the body, which is like the body vajra. The body is like the mind, which is like the mind vajra. The mind is like expressing in words, that is, expressing in words is speaking in the mouth, therefore it is the meaning of making speech vajra. Generate, that is, generate the mind of enlightenment with the indivisible nature of the three vajras. How is it generated? It is explained here. Starting from "Then," etc., body, speech, and mind are like the sky, that is, truly combined in the nature of emptiness, and unified, that is, the meaning of uprightness.
That which you generate is the self of the mind.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གྱི་ལུས་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། སེམས་ལུས་ལྟ་བུར་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་གསུམ་པོ་ཁམས་ཕྲ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལྟ་བུར་ལུས་གང་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ནི་སེམས་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ཅི་ཡང་མེད་པས་སོ། །སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་སེམས་ཉིད་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རང་སྲོག་ལས། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །སྒྱུ་མར་གྱུར་པ་རང་སྲོག་ལ། །རྨི་ལམ་རྨི་བ་བཞིན་དུ་བལྟ། །ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཅིག་ཏུ་མྱུར་བར་མཐོང་བ་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེར་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་སྐྱེ་བ་ཆེ་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཞེངས་པ་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་གང་གིས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་བརྗོད་པའོ་ཞེས་བྱ་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་རང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་
༄། །པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
就像身体的生长一样。如果问怎样生长呢？就像经中说的心如身体一样，这表示三种心与微细的界一起，如同圆满受用身一样，所生长的身体就是心性。身体如心，因为除了心性之外什么也没有。心就像语言表达一样生长，这表示心性要像语言表达一样生长。对于“身”等，像这样生长的身、语、意，如同虚空一般，这表示要将虚空的自性光明彻底结合并合为一体，从而生起自己为大金刚持。吉祥金刚鬘续中也说：精髓即是自命，三界之中无他物，幻化即是自命，如梦见梦而观之。三界自性即是真如，迅速见其为一，加持之后即是真如，迅速获得成就。这是确定的意义。唉玛火等，普贤即是大金刚持，其菩提心彻底显现，真是太稀奇了。用什么方式呢？用无生之方式。这表示无生是胜义谛。在那里，以意的自性来运用身体，就是无生的方式。谁说从光明中完全清净的持明本尊之相升起是生呢？这并非密意。六如来如何以各自的菩提心偈颂来展示此三摩地呢？所有如来的现证

【英语翻译】
It is like the growth of the body. If you ask how it grows, it is said that the mind is like the body, which means that the three minds together with the subtle realms, like the Sambhogakaya, the body that grows is the mind itself. The body is like the mind, because there is nothing other than the mind itself. The mind grows like a verbal expression, which means that the mind must grow like a verbal expression. For "body" and so on, the body, speech, and mind that grow in this way are like the sky, which means that the nature of the sky, luminosity, must be thoroughly combined and united into one, so that one arises as the Great Vajradhara. The glorious Vajramala Tantra also says: The essence is one's own life, there is nothing else in the three realms, the illusion is one's own life, look at it like dreaming a dream. The nature of the three realms is suchness, quickly see it as one, after the blessing it is suchness, and the accomplishment will be quickly obtained. This is the definite meaning. Emaho, etc., Samantabhadra is the Great Vajradhara, and the bodhicitta is completely revealed, which is very wonderful. In what way? In the way of no birth. This means that no birth is the ultimate truth. There, the use of the body with the nature of the mind is the way of no birth. Who says that the arising of the form of the vidyadhara, completely purified from the light, is birth? This is not the intention. How do the six Tathagatas show this samadhi with their respective bodhicitta verses? The complete enlightenment of all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི་སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཡོད་པར་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཕྱོགས་གཉིག་དང་འགལ་ལོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །སྟེང་འོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསལ་ནས། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོང་པའི་ཞེས་ཀྱང་བསྒོམ་པ་ནི་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ནས་སྒོམ་ན། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པའི་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་མེད་དེ། སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལྟ་བུར་སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་གང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེ་སེམས་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་དེ་རྣམ་པར་མ་དག་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན་།ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་
ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་སྒོམ་པ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དེ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་སྦས་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། གཟོད་མ་ནས་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི

【汉语翻译】
如果自性不存在，那么就没有禅修，因为没有要禅修的事物。要禅修的事物不是禅修。意思是说，如果禅修存在的事物，那也不是禅修，因为它与要禅修的事物分离，所以不是存在。像这样，凡是认为事物不存在和事物存在的人，那本身就是事物不存在，因为与两种观点相矛盾。因此，没有要禅修的事物、禅修者和禅修的目标，这是文字的意义。通过上下等区别，将一切法完全排除后，有为法和无为法都是空性的，即使这样禅修也是没有的，因为这是执着于空性的见解。为了遣除相状，所以说“要禅修的事物不是禅修”。如果有人执着于因果的相状而禅修，那也是不合理的，因为因和果是无二的。为了遣除愿望，所以说了像这样“事物”等。像这样，外在相状的愿望的果也是没有的，因为没有愿望等近取。因此，像外在事物一样禅修是没有目标的，也不是存在的，因为心的自性不存在。这是总的意义。事物不存在是指，凡是蕴等，那些都是事物不存在，成为要禅修的事物，那个唯识，那个事物不存在，因为是不清净的，并且不是永恒的。为了遣除世俗谛，所以说了“要禅修的事物不是禅修”。凡是具有世俗谛自性的如幻化般的本尊身，禅修那个也是不合理的，因为光明清净的缘故。像这样，仅仅通过世俗谛，事物不是事物，因为二谛无别。因此，禅修，像二谛一样禅修是没有目标的，因为是不可得的，直到“是不可得的”之间，是隐藏的。事物不存在，在胜义谛上没有禅修，因为从初始就是清净的。凡是世俗谛的

【英语翻译】
If self-nature does not exist, then there is no meditation, because there is nothing to meditate on. The object of meditation is not meditation. That is to say, if one meditates on something that exists, that is not meditation either, because it is separate from the object of meditation, so it is not existent. Like this, whoever thinks that things do not exist and that things exist, that itself is the non-existence of things, because it contradicts both views. Therefore, there is no object of meditation, meditator, or object of meditation, this is the meaning of the words. After completely eliminating all dharmas through distinctions such as above and below, the conditioned and unconditioned dharmas are empty, even meditating like this is not possible, because it is a view that clings to emptiness. In order to dispel characteristics, it is said, "The object of meditation is not meditation." If someone clings to the characteristics of cause and effect and meditates, that is also unreasonable, because cause and effect are non-dual. In order to dispel wishes, it is said like this, "things" etc. Like this, the result of wishing for external characteristics is also non-existent, because there is no proximate cause such as wishes. Therefore, meditating like external objects is without an object and is not existent, because the nature of mind does not exist. This is the general meaning. The non-existence of things refers to, whatever aggregates etc., those are all non-existent things, becoming objects of meditation, that only consciousness, that thing does not exist, because it is impure and not eternal. In order to dispel conventional truth, it is said, "The object of meditation is not meditation." Whatever deity body like an illusion, possessing the nature of conventional truth, meditating on that is also unreasonable, because of luminous purity. Like this, merely through conventional truth, things are not things, because the two truths are inseparable. Therefore, meditation, meditating like the two truths is without an object, because it is unobtainable, until "it is unobtainable," it is hidden. Things do not exist, there is no meditation on ultimate truth, because it is pure from the beginning. Whatever conventional truth

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་མི་བདེན་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འདིས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྒོམ་པ་པོ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདི་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི། ཟུང་དུ་སྦྱོར་བས་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་སུ་མེད་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཡང་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པར་དངོས་སོ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་དེ་རྣམས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རང་གི་སེམས་ཡེ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་
༄། །གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཟད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་རྣམས་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཆོས་ཉིད་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འོད་གསལ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་ཐབས་སོ། །བསྟན་པ་འདི་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་གསུངས་པ་ཏེ་དགོངས་པ་མ་

【汉语翻译】
观想具有自性，也不是应该观想的，因为是不真实的。像这样以二谛自性的事物不是应该观想的，因为仅仅见到二谛无二就能解脱。因此，像这样显现执着于能观想者、观想和所观想，对于通达双运而入的次第者来说，是没有目标的，因为是不存在的。这是薄伽梵大金刚持所说的究竟之义。然后加上“薄伽梵毗卢遮那佛如是说”，如来的一切圆满现证是通达光明。那本身就是金刚三摩地所缘。在“一切事物”等等之中，远离了一切成为容器的事物，并且舍弃了蕴、界、处自性的所取和能取。法无我，自性光明，与其等性，实为无二。因为法无我与它们等性，所以自心本不生，是金刚三不坏身的空性自性，仅仅是眼睛的行境。这是如来毗卢遮那佛所说，不是密意。如来

【英语翻译】
That meditation on having self-nature is also not to be meditated upon, because it is unreal. In this way, the entity of the nature of the two truths does not become something to be meditated upon, because merely seeing the two truths as non-dual will lead to liberation. Therefore, such manifest clinging to the meditator, the meditation, and the object of meditation is not an object for those who understand the stages of entering through union, because it does not exist. This is the ultimate meaning spoken by the Bhagavan Great Vajradhara. Then, adding "Bhagavan Vairochana said this," the complete manifestation of all the Tathagatas is the understanding of luminosity. That itself is the object of the Vajra Samadhi. In "all things," etc., being separated from all things that have become containers, and also abandoning the grasped and the grasper of the nature of the aggregates, elements, and sense bases. The selflessness of phenomena is naturally luminous, and equality with it is truly non-dual. Because the selflessness of phenomena is equal to them, one's own mind is primordially unborn, and is the nature of the emptiness of the indestructible Vajra three bodies, being merely the object of the eye. This was spoken by the Tathagata Vairochana, and is not the intended meaning. The Tathagata

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཉིད་མ་གྲུབ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ག་ལ་ཡོད་དེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུའི་ལྗང་བ་དང་དཀར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ལྷའི་དཀུ་བསྐྱེད་ཅེ་ན། བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་མེད་པའི་ཆོས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ལས་རང་ལ་བྱིང་ཡིས་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་ན། བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཀུན་འབྱུང་སྟེ། །སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་གསུངས་ཏེ་དངོས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འོད་ཟེར་འབར་ཉིད་ནི་སྒྲོན་མ་ཡིན་པས་ན་འོད་ཟེར་འབར་བའི་སྒྲོན་མ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན། འོད་གསལ་བའི་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འོད་
ཟེར་འབར་བསྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་མ་བྱུང་བ་ལའོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ལའོ། །ངོ་བོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའི། །བསྒོམ་པའང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པའང་མེད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཚུལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་དག་གིས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དངོས་པོ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་འདིས་དངོས་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་བཤད་དོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གསུངས་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞ

【汉语翻译】
是也。从“此后”等，如是连缀。一切如来之无我，是胜义谛。彼即金刚。于彼所缘之等持，名曰一切如来之无我金刚之等持。所谓一切法者，谓有漏与无漏诸法。所谓无事物者，以无相故。断绝法之体性。谓若法自性不成，彼等之体性又岂能有？如石女之子之青白等。若尔，云何生起天之坛城耶？“从无我法中，一切生起”。谓无我之法乃胜义谛，从彼以自性力加持之次第而一切生起故，从无我法中一切生起。以先前抛掷之力而生起也。如是如来宝生佛所说，非是事物。从“此后”等，光明炽燃即是灯，故是光明炽燃之灯。彼为何耶？乃光明之显现也。彼即金刚，于彼所缘之等持，名曰光明炽燃灯金刚。所谓未生者，谓未曾生起者。所谓于诸法者，谓有为与无为诸法。所谓无自性者，谓无所修。所谓亦无修者，谓亦无修，以所修自性本空故。若尔，云何转为天之瑜伽耶？“以虚空之理而结合”。如是说。虚空乃胜义谛。理乃世俗谛。彼二之结合乃合一，以彼等故。“以虚空之理而结合”。如是作意。于事物中极善宣说。谓以此理，于事物，即大金刚持之身极善宣说与开示。如是如来无量光佛所说，非是密意。从“此后”等，如前连缀。一切如来降伏金刚。

【英语翻译】
It is so. From "Then" etc., connect it in the same way. The selflessness of all Tathagatas is the ultimate truth. That itself is Vajra. The Samadhi that focuses on that is called the Samadhi of the selflessness of all Tathagatas Vajra. The so-called all dharmas are the defiled and undefiled dharmas. The so-called without things is because of the absence of characteristics. Severing the nature of dharmas. That is, if the nature of dharmas is not established, how can there be the nature of those? Like the green and white of the son of a barren woman. If so, how does the mandala of the deity arise? "From the selfless dharma, everything arises." That is, the selfless dharma is the ultimate truth, and from that, everything arises in the order of blessing with its own power, so everything arises from the selfless dharma. It arises from the force of the previous throwing. Thus, it is said by Tathagata Ratnasambhava, it is not a thing. From "Then" etc., the blazing light is the lamp, so it is the lamp of blazing light. What is that? It is the appearance of light. That itself is Vajra, and the Samadhi that focuses on that is called the Vajra of the lamp of blazing light. The so-called unborn means the unarisen. The so-called in all dharmas means the conditioned and unconditioned dharmas. The so-called without essence means without anything to meditate on. The so-called also without meditation means also without meditation, because the nature of what is to be meditated on is empty. If so, how does it transform into the yoga of the deity? "By combining with the nature of space." Thus it is said. Space is the ultimate truth. Nature is the conventional truth. The combination of the two is oneness, and by those. "By combining with the nature of space." Thus, contemplate. Utterly well proclaimed in things. That is, by this nature, in things, the body of the great Vajradhara is utterly well proclaimed and taught. Thus, it is said by Tathagata Amitabha, it is not a secret meaning. From "Then" etc., connect it as before. All Tathagatas subduing Vajra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་འོད་གསལ་བ་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་བྱང་ཆུབ་མེད་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མངོན་རྟོགས་མེད་པ་ནི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་མི་ཕྱེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བརྟན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་གསུངས་པ་སྟེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །དེའི་ཆོས་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་རྣ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཡི་གེ་ཚིག་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དག་གི་
༄། །ཚོགས་སོ། །དེ་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་སོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཆོས་བཤད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་མི་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་རྣམ་པས་བསྟོད་པའོ། །ཡང་དག་དོན་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེས་དག་པའི་དོན་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །བདག་མེད་པ་ཡི་ཆོས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འཁྲུངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་མཛད་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་དུ་བཟང་པས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས

【汉语翻译】
關於了知之定的解說已經完畢。 「諸法自性光明。」這句話的意思是，自性和光明就是自性光明。自性是世俗諦，光明是勝義諦。外在和內在的事物都是二諦的本質。因此，本來清淨如虛空，因為完全清淨，所以沒有菩提就是果的本質。沒有現證就是獲得的因，因為因和果不可分離。這是在闡述菩提之理。所謂「因和果完全了知而不可分離，這就是菩提的堅固道。」這是薄伽梵不空成就所說，並非他的密意。從「此後」等開始，一切如來的身語意秘密是意的自性身。其法性是勝義諦，極為清淨。其文字是使詞句清晰的清淨之集合。聽到後感到驚訝是世俗諦，感到奇妙是勝義諦。「唉瑪吙 佛」是從世俗諦的角度讚歎，「唉瑪吙 法」是從勝義諦的角度讚歎。「說法真稀有！」這句話的意思是，闡明二諦不可分離之相，以說法之相來讚歎。真實義是光明，以它清淨的意義是完全清淨的身，向具有如此功德殊勝的菩提心金剛持大尊您敬禮。所謂「從無我之法中生起」，意思是從勝義諦中真實產生。佛的菩提是圓滿次第。因此，他使所化眾生增長，所以是圓滿菩提的佛。因為超越一切分別，所以是無分別。正因為如此，所以是無所緣，向遠離所緣的您敬禮。所謂普賢等，因為輪迴和涅槃都好，所以是普賢。圓滿具足。

【英语翻译】
The explanation of the Samadhi of Knowing is finished. "All dharmas are naturally luminous." This means that self-nature and luminosity are self-luminous. Self-nature is the conventional truth, and luminosity is the ultimate truth. External and internal things are the essence of the two truths. Therefore, it is originally pure like the sky. Because it is completely pure, the absence of Bodhi is the essence of the fruit. The absence of realization is the cause of attainment, because cause and effect are inseparable. This is explaining the principle of Bodhi. "The very knowing that cause and effect are inseparable is the firm path of Bodhi." This was said by the Bhagavan Amoghasiddhi, and it is not his secret intention. From "Then" onwards, the body, speech, and mind secrets of all Tathagatas are the self-nature body of mind. Its Dharma-nature is the ultimate truth, extremely pure. Its letters are the pure collection that clarifies the words and sentences. Being surprised after hearing it is the conventional truth, and feeling wonderful is the ultimate truth. "Emaho Buddha" is praised from the perspective of the conventional truth, and "Emaho Dharma" is from the perspective of the ultimate truth. "How wonderful is the Dharma being taught!" This means that it clarifies the aspect of the inseparability of the two truths, and praises the aspect of teaching the Dharma. The true meaning is luminosity, and its pure meaning is the completely pure body. I prostrate to you, the great Vajradhara with such excellent qualities of Bodhicitta. "Arising from the Dharma of selflessness" means truly arising from the ultimate truth. The Bodhi of the Buddha is the completion stage. Therefore, he makes the beings to be tamed grow, so he is the Buddha who completes Bodhi. Because it transcends all discriminations, it is non-discrimination. For this very reason, it is without object, I prostrate to you who are free from objects. So-called Samantabhadra, etc., because both Samsara and Nirvana are good, it is Samantabhadra. Perfectly complete.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་དོན་ནོ། །ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བར་མཛད་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐོར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་གང་གིས་སྤྱོད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དག་པ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྣང་བས་སོ། །
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བར་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་ཅིང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་འཇོག་པར་མཛད་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་ལེའུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུའོ་སྒྲོལ་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་གཉིས་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
因为是一切的自性，所以一切都有意义。因为使天神的坛城感到快乐，菩提心是完全围绕的。菩提是胜义谛。用什么来实践和获得它呢？是菩提行，即世俗谛。金刚大是二谛的自性，如是者，我向您顶礼。心的自性是什么样的呢？是名为清净等等。清净是胜义谛，是完全清净且名为意之自性身的意义。如来是如实地逝去，所以是如来。如来本身就是如来。“身语意的金刚持。”是指金刚三等以各种方式显现给所化众生。 “显示成佛菩提。”是指身语意金刚使佛陀获得菩提，并将他们安置于不住涅槃的法界中，因此，我向您顶礼，您完全显示佛陀的菩提。这是按照字面意思解释的。菩提心完全显示的章节是菩提心章节，出自《度母明示》的广释，第二章以六边的方式解释。

第二章：仅仅近似地显示圆满次第，以六边的方式解释菩提心。

【英语翻译】
Since it is the nature of all, everything is meaningful. Because it makes the mandala of the gods joyful, the Bodhicitta is completely surrounded. Bodhi is the ultimate truth. What is it that practices and obtains it? It is the practice of Bodhi, which is the conventional truth. The great Vajra is the nature of the two truths, such as that, I prostrate to you. What is the nature of the mind like? It is called purity and so on. Purity is the ultimate truth, which is completely pure and means the self-nature body of mind. The Tathagata is the one who has gone to suchness, so he is the Tathagata. The Tathagata himself is the Tathagata. "Vajra holder of body, speech, and mind." It refers to the fact that the three Vajras and so on appear to the beings to be tamed in various ways.
"Showing the enlightenment of the Buddha." It means that the Vajra of body, speech, and mind makes the Buddha attain Bodhi and places them in the realm of non-abiding Nirvana, therefore, I prostrate to you, who completely shows the Bodhi of the Buddha. This is explained according to the literal meaning. The chapter that completely shows the Bodhicitta is the chapter of Bodhicitta, from the extensive explanation of "Clarifying Tara," the second chapter is explained in six ways.

Chapter Two: Showing only the approximate completion stage, explaining the Bodhicitta in six ways.

============================================================

